マルクス『経済学・哲学草稿』より抜粋拙訳。

ひとを〔ただ〕ひととして仮定するんだ。君と世界との関係を〔貨幣を媒介にした無味乾燥なものではなく〕人間的な関係だと仮定してみろ。そうすれば君は、他のものと同じように、愛をただ愛とだけ、信頼をただ信頼とだけ交換できるだろう。君が芸術を楽しみたいと思うなら、君は芸術的教養のある人間でなければならない。君がほかのひとに感化をおよぼしたいと思うなら、君は実際にほかのひとを励まし前進させるような態度で彼らに働きかける人間でなければならない。君が人間と––––また自然と––––関わるときにはかならず、君がのぞむ目的にふさわしい表現、それも、個性をもって実在している君自身の生の表現でなければならない。もし君が愛したとしても相手の愛を呼びおこすことがないのなら、つまり、もし君の愛が愛として相手の愛を生まないのなら、君が〔どれほど相手を〕愛する人間だったとしても、君の〈生の表現〉では〔相手を〕愛されている人間にすることはできなかったことになる。そのとき君の愛は無力であり、ひとつの不幸である。 

 

Setze den Menschen als Menschen und sein Verhältnis zur Welt als ein menschliches voraus, so kannst du Liebe nur gegen Liebe austauschen, Vertrauen nur gegen Vertrauen etc. Wenn du die Kunst genießen willst mußt du ein künstlerisch gebildeter Mensch sein; wenn du Einfluß auf andre Menschen ausüben willst, mußt du ein wirklich anregend und fördernd auf andere Menschen wirkender Mensch sein. Jedes deiner Verhältnisse zum Menschen - und zu der Natur - muß eine bestimmte, dem Gegenstand deines Willens entsprechende Äußrung deines wirklichen individuellen Lebens sein. Wenn du liebst, ohne Gegenliebe hervorzurufen, d.h., wenn dein Lieben als Lieben nicht die Gegenliebe produziert, du durch deine Lebensäußrung als liebender Mensch dich nicht zu geliebten Menschen machst, so ist deine Liebe ohnmächtig, ein Unglück.